arcanetrivia: a light purple swirl on a darker purple background (snarky (ravenclaw tact))
I saw a comic today on dA where the artist's notes said they'd drawn it because in the Russian translation of Deathly Hallows, Neville was teaching not Herbology, but Potions (with predictable reaction from a now-dead Snape). (Actually the words were "Russian translators decide make Neville a Potion Master", and I can't be quite sure how they're using the word "master", whether it's in its correct context of "schoolmaster" or not, but still.) Anyone know if this is really true, and if so, where on earth they would get off randomly changing a detail like that? "Lost in Translation" (the title of the comic) doesn't quite seem to cover it!

Date: January 7th, 2009 07:00 pm (UTC)From: [identity profile] lunylucy.livejournal.com
Talk about weird o_O That makes NO sense.

Found the deviation, though. I like the style.

Date: January 7th, 2009 07:19 pm (UTC)From: [personal profile] fera_festiva
fera_festiva: Mavis Cruet from Willo The Wisp cartoon with caption "splendid" (Default)
It's times like this I wish there was a site - sort of like the Lexicon, only good - where this sort of thing could be checked (like whether they're allowed to do that, etc).

Nevertheless - link?

Date: January 7th, 2009 07:44 pm (UTC)From: [identity profile] elethian.livejournal.com
http://ngaladel.deviantart.com/art/Lost-in-translation-108720723

It's not all that funny (some of her other art is lovely though -- she draws a film-like Snape that doesn't make me go "oh man I'm so tired of film-like Snapes"). It was mainly the question it brought up of whether this was the case.

Date: January 7th, 2009 07:48 pm (UTC)From: [personal profile] fera_festiva
fera_festiva: Mavis Cruet from Willo The Wisp cartoon with caption "splendid" (Default)
Hmm, yes, point taken. I agree with you about how she draws Snape though - she gets the balance right. :)

Date: January 7th, 2009 07:40 pm (UTC)From: [identity profile] rattlesnakeroot.livejournal.com

OMG - I hope that is true!!! *LOL*

I know that in some translations, there are differences. For instance, in some languages (Spanish? Polish? can't recall) the title of Half-Blood Prince is something like "Prince of Mystery" or "Mystery of the Prince." I love that!

Date: January 7th, 2009 07:48 pm (UTC)From: [identity profile] elethian.livejournal.com
Spanish Harry Potter y el Misterio del Príncipe, yes. (Mystery of the Prince)

But then on the other side, there is the fact that in Italian "mezzosangue" (mixed-blood) is used both for half-blood (Harry Potter e il Principe Mezzosangue) and for Mudblood, I think it is (might be for Muggle-born), which rather confuses all the blood status themes in the books, I think.

Anyway, yes, differences in phrasing -- but switching around who teaches what?

Date: January 7th, 2009 07:44 pm (UTC)From: [identity profile] atdelphi.livejournal.com
Hm, that's really odd. I wonder if it was a mistake or a deliberate choice. That said, I somehow missed that Neville was teaching Herbology in particular when I first read DH and thought it would be marvellous if he were teaching Defence Against the Dark Arts.

Date: January 8th, 2009 01:37 am (UTC)From: [identity profile] lilyevans-snape.livejournal.com
I'm wondering if Vizen on DA might know. Her husband is Russian and she speaks Russian. It's possible that she has read the Russian version. You might try asking her.

Date: January 8th, 2009 03:50 pm (UTC)From: [identity profile] lily-hbp.livejournal.com
I saw that too!! hahaha

Profile

arcanetrivia: a light purple swirl on a darker purple background (Default)
some kind of snark faery

July 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
131415 16171819
20212223242526
2728293031  

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit

Page generated Jul. 17th, 2025 03:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios